先锋pettajina toimivat yrityset

Tänä keväänä ryhmä kääntämisen opiskelijoita pääsee auttimaan etuoikeutetusta asemasta。Yhdentoista yrityksen yhteistyöhankkeessa kieli-, käännös- ja teknologia-alan ammattilaiset vastaavat kokonaisen kurssin opetuksesta。

- Tämä on ainakin Euroopassa ensimmäinen kerta, kun käännösalan yritykset järjestävät yliopisto-opiskelijoille opintopistisiin oikeuttavaa opetusta tässä laajuudessa, kertoo kurssin pääjärjestäjä阿奴Carnegie-Brown桑德伯格Partnersilta翻译。

库尔西käsittelee globaaleja käännösmarkkinoita ja alan työmahdollisuuksia, käännösteknologian työkaluja ja muita teknisiä ratkaisuja sekä projjektinhallintaa。Opiskelijat ja alan ammattilaiset kokoontuvat yhteen kolmella viikon mittaisella intenivijaksola, joiden välissä tehdään harjoitustöitä itsenäisesti。第十四届美国音乐大师大会在这里举行。

Yhteistyolla ammattiosaamista

Osallistujayritykset haluavat tutustua opiskelijoihin potentiaalisina työntekijöinä, antaa näille realistiset odotukset työelämästä ja täydentää opiskelijoiden osaamista。Samalla ne saavat hyvän kuvan siitä, mikä saamisen taso pian valmistuvilla opiskelijoilla on ja mitä koulutusta he tarvitsevat tutkinnon jälkeen。

- Valmistuneiden saamisen ja käännöstoimistojen tarpeiden välillä关于海雀。Yliopistojen tehtävä ei ole palvella yrityksiä ja kouluttaa valmiita osajia。Alalla kannattaa kuitenkin tehdä yhteistyötä työllistäjien ja kouluttajien välillä。Onhan tehotonta, jos kaikki yritykset järjestävät oman lisäkoulutuksensa vastavalmistuneiden tukemeseksi, Carnegie-Brown esittää。

Etualalla kurssin vetäjät ensimmäisellä intensiiviviikolla ja taustalla kurssin opiskelijoita。

Etualalla kurssin vetäjät ensimmäisellä intensiiviviikolla ja taustalla kurssin opiskelijoita。

Kyse ei kuitenkaan ole vain yhden opiskelijaryhmän sparraamisesta yhdessä yliopistossa: kurssin tavoitteena on luoda hyviä käytäntöjä ja koulutuspaketti, jota käännösalan yritykset voivat käyttää muissakin oppilaitoksissa ympäri Eurooppaa。

- Haluan osoittaa, että tiedon ja osaisen jakaminen tällaisen vapaaehtoistoiminnan kautta hyödyttää sekä yrityksiä että yliopistoja ja niiden opiskelijoita。Pidän yhteistyötä välttämättömänä käännösalan toimivuudelle ja houkuttelevuudelle, Carnegie-Brown kertoo。

Kaantajan ammatti monipuolistuu

- Kääntämisen opetuksessa pidämme työelämäyhteistyötä ja opiskelijoiden työelämätaitojen kehittämistä erittäin tärkeänä, korostaa yliopisto-opettajaJuha Eskelinenkurssin vastuuopettaja nykykielten laitoksella。

Laitoksella on huomattu, että projektinhallinnan osaamista arvostetaan työelämässä ja opiskelijoita työllistyy sellaisiin tehtäviin。

- Kääntäjän ammattikuva muuttuu koko ajan yhä nopeammin。Yritykset palkkaavat vähemmän omia työntekijöitä käännöstehtäviin ja käyttävät sen sijaan freelancereita。Kääntäjien työnkuva monpuolistuu esimerkiksi juuri项目的hallinnansuuntaan。Myös tietokooneavusteenkääntäminen ja käännös- ja kieliteknologioiden käyttö lisääntyy, Eskelinen kommentoi。

- Kääntäjältä vaaditaan nopeutta ja tehokkuutta, sillä tuottavuus on iso kysymys。Alalla on kuitenkin käyttöä monenlaisille kyvyille ja käännöstyö on vain yksi monista rooleista: tarvitaan myös muun muassa koordinaattoreita ja johtamistaitoisia,卡内基-布朗kertoo。

Kaantaja tarvitsee bisnesajattelua

- Kurssi anta käännösalasta hyvin kattavan kuvan, kun kouluttajat ovat niin erityyppisistä yrityksistä, arvioiOuti Konniyksi kurssin opiskelijoista。Hän on viettänyt 20 vuotta työelämässä uskonnonopettajana, mutta on nyt palannut yliopistoon tekemään maisterintutkintoa saksan kääntämisestä。

Humanistina Könni arvostaa bisnesnäkökulman saamista opetukseen。

-在tärkeää ymmärtää上,millaisia tarpeita ja toimialoja asiakkailla On ja mihin kääntäjien kannattaisi erikoistua pystyäkseen palvelemaan asiakkaita hyvin。jota omaa osaamista voi myydä, pitää ymmärtää se lisäarvo, jota kääntäjänä tarjota asiakkaalle tai työnantajalle, Könni selittää。

- Suurin osa kääntäjistä Suomessa toimii yrittäjinä。Vuorovaikutusta asiakkaiden kanssa tarvitaan, toimeksiannot eivät vain ilmesty työpöydälle, Eskelinen huomautta。

kursilla网址:myös hieno mahdollisuus verkostoitumiseen。

- Kannattaa miettiä, millaisen kuvan itsestään antapaitsi kouluttajille myös muille opiskelijoille。Myöhemmin työelämässä törmää näihin samoihin ihmisiin, ala on Suomessa sen verran pieni, Könni sanoo。

Könni itse on hyvä esimerkki siitä, miten ympäri mennään ja yhteen tullaan: kursilla on mukana myös tuttu opiskelija, jota hän aikoinaan opetti lukiossa。Näin myös kurssia järjestelemässä ollutTuija Kinnunen, joka työskenteli ennen yliopistotyöhön siirtymistä samassa yrityksessä堪萨斯卡内基布朗。


Yhteistyokumppanit

Kurssin runko ja sisältö ovat Carnegie-Brownin käsialaa。Hän on myös koonnut mukaan muut kurssin vetäjät。Kaikki osallistujayritykset tarjoavat työpanoksensa veloituksetta ja esimerkiksi ulkomailla toimivien yritysten työntekijät lentävät Suomeen asti jakamaan osaamistaan。

Kurssin yhteistyökumppanit ovat seitsemän kielipalveluyritystä (Sandberg Translation Partners Ltd, AAC Global, AranchoDoc Nordic, Delingua, Lingsoft, Maris Multilingual ja Semantix) sekä neljä käännösteknologiaa tarjoavaa yritystä (Kilgray, Memsource, Plunet ja SDL)。Osallistujayritykset ovat联欢晚会——大伊利亚-verkostojen jäseniä, mutta kurssi on niistä riippumaton, itsenäinen hanke。Helsingin yliopisto on ollut vuodesta 2014 alkaen ELIA-verkoston jäsenyliopisto。